Ars Amatoria 1, 01-38
Proöm Buch 1
(1) Si quis in hoc artem populo non novit amandi, hoc legat et lecto carmine doctus amet. | (1) Wenn irgendeiner in diesem Volk die Kunst zu lieben nicht kennt, so möge er dies lesen und nachdem er es gelesen hat möge er gelehrt sein zu lieben. |
(3) Arte citae veloque rates remoque reguntur, arte leves currus: arte regendus amor. | (3) Schnelle Schiffe werden durch die Kunst, Segel und Ruder gelenkt, durch die Kunst (werden auch) die Wagen (gelenkt): durch die Kunst (muss auch) die Liebe (gelenkt werden). |
(5) Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis, Tiphys in Haemonia puppe magister erat: | (5) Automedon war für Wägen und biegsame (langsame) Zügel geeignet, Typhis war Meister auf dem haemonischen Achterdeck. |
(7) me Venus artificem tenero praefecit Amori, Typhis et Automedon dicar Amoris ego. | (7) mich hat Venus zum Führer der zarten Liebe betraut, mich möge man Typhis und Automedon der Liebe nennen. |
(9) Ille puerum ferus est et qui mihi saepe repugnet: sed puer est, aetas mollis apta regi. | (9) Jener zwar ist wild und einer, der sich mir oft widersetzen möge: aber er ist ein Junge, das Alter mild und geeignet gelenkt zu werden. |
(11) Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem atque animos placida contudit arte feros. | (11) Phillyrides hat den Jungen Achillem mit der Laute vollendet (im Lautenspiel voll ausgebildet) und er hat die wilden Seelen mit ruhiger Kunst zerschlagen. |
(13) Qui totiens socios, totiens exterruit hostes, creditur annosum pertimuisse senem. | (13) Von ihm, der so oft die Bundesgenossen, der so oft die Feinde sehr erschreckt hat, wird geglaubt, dass er den bejahrten Greis gefürchtet hat. |
(17) Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris; saevus uterque puer, natus uterque deus | (17) Ich bin Lehrer der Liebe, Chiron von Aecides; jeder ein wilder Junge, jeder geboren von einer Göttin. |
(19) Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro, frenaque magnanimi dente teruntur equi: | (19) Aber der Hals des Stieres wird dennoch mit einem Pflug belastet werden, und die Zügel des stolzen Pferdes werden durch den Zahn zerrieben werden. |
(21) et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu pectora iactatas excutiatque faces. | (21) und vor mir weicht die Liebe, obgleich er meine Brust mit dem Borgen verletzen möge und er die Fackeln wegschleudern möge. |
(23) Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit, hoc melior facti vulneris ultor ero. | (23) Je mehr mich Amor befestigt, je heftiger er mich in Liebesglut versetzt hat, desto ein besserer Rächer für die gemachten Wunden werde ich sein. |
(25) Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, nec nos aeriae voce monemur avis, | (25) Ich werde nicht lügen, dass mir die Künste von Phoebus gegeben worden sind, wir werden weder durch die Stimme des in der Luft fliegenden Vogel errinnert, |
(27) nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis. | (27) noch sind mir Clio und die Schwestern Clios beim Hüten deiner Schafe in den Täller von Ascra erschienen. |
(29) Usus opus movet hoc: vati parete perito! Vera canam. Coeptis, mater Amoris, ades! | (29) Die Erfahrung des Gebrauches bewegt dies: gehorche dem erfahrenen Dichter! Möge ich die Wahrheit singen. Steh mir bei den Vorhaben bei, Mutter der Liebe! |
Comment Form under post in blogger/blogspot