Ars Amatoria 1, 01-38

Proöm Buch 1

(1) Si quis in hoc artem populo non novit amandi,
hoc legat et lecto carmine doctus amet.
(1) Wenn irgendeiner in diesem Volk die Kunst zu lieben nicht kennt,
so möge er dies lesen und nachdem er es gelesen hat möge er gelehrt sein zu lieben.
(3) Arte citae veloque rates remoque reguntur,
arte leves currus: arte regendus amor.
(3) Schnelle Schiffe werden durch die Kunst, Segel und Ruder gelenkt,
durch die Kunst (werden auch) die Wagen (gelenkt): durch die Kunst (muss auch) die Liebe (gelenkt werden).
(5) Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis,
Tiphys in Haemonia puppe magister erat:
(5) Automedon war für Wägen und biegsame (langsame) Zügel geeignet,
Typhis war Meister auf dem haemonischen Achterdeck.
(7) me Venus artificem tenero praefecit Amori,
Typhis et Automedon dicar Amoris ego.
(7) mich hat Venus zum Führer der zarten Liebe betraut,
mich möge man Typhis und Automedon der Liebe nennen.
(9) Ille puerum ferus est et qui mihi saepe repugnet:
sed puer est, aetas mollis apta regi.
(9) Jener zwar ist wild und einer, der sich mir oft widersetzen möge:
aber er ist ein Junge, das Alter mild und geeignet gelenkt zu werden.
(11) Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem
atque animos placida contudit arte feros.
(11) Phillyrides hat den Jungen Achillem mit der Laute vollendet (im Lautenspiel voll ausgebildet)
und er hat die wilden Seelen mit ruhiger Kunst zerschlagen.
(13) Qui totiens socios, totiens exterruit hostes,
creditur annosum pertimuisse senem.
(13) Von ihm, der so oft die Bundesgenossen, der so oft die Feinde sehr erschreckt hat,
wird geglaubt, dass er den bejahrten Greis gefürchtet hat.
(17) Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris;
saevus uterque puer, natus uterque deus
(17) Ich bin Lehrer der Liebe, Chiron von Aecides;
jeder ein wilder Junge, jeder geboren von einer Göttin.
(19) Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro,
frenaque magnanimi dente teruntur equi:
(19) Aber der Hals des Stieres wird dennoch mit einem Pflug belastet werden,
und die Zügel des stolzen Pferdes werden durch den Zahn zerrieben werden.
(21) et mihi cedet Amor,
quamvis mea vulneret arcu pectora iactatas excutiatque faces.
(21) und vor mir weicht die Liebe,
obgleich er meine Brust mit dem Borgen verletzen möge und er die Fackeln wegschleudern möge.
(23) Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit,
hoc melior facti vulneris ultor ero.
(23) Je mehr mich Amor befestigt, je heftiger er mich in Liebesglut versetzt hat,
desto ein besserer Rächer für die gemachten Wunden werde ich sein.
(25) Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes,
nec nos aeriae voce monemur avis,
(25) Ich werde nicht lügen, dass mir die Künste von Phoebus gegeben worden sind,
wir werden weder durch die Stimme des in der Luft fliegenden Vogel errinnert,
(27) nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores
servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis.
(27) noch sind mir Clio und die Schwestern Clios
beim Hüten deiner Schafe in den Täller von Ascra erschienen.
(29) Usus opus movet hoc: vati parete perito!
Vera canam. Coeptis, mater Amoris, ades!

(29) Die Erfahrung des Gebrauches bewegt dies: gehorche dem erfahrenen Dichter!
Möge ich die Wahrheit singen. Steh mir bei den Vorhaben bei, Mutter der Liebe!

4 Kommentare

Make A Comment
top