Metamorphosen - Pyramus und Thisbe
(55) Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, alter, quas Oriens habuit, praelata puellis, contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. | (55) Pyramus und Thisbe, er der schönste Jüngling, sie den Mädchen bevorzugt, welche der Orient hatte, bewohnen Häuser Mauer an Mauer, wo gesagt wird, dass Semiramis die hohe Stadt mit Mauern umgab. |
(59) Notitiam primosque gradus vicinia fecit; tempore crevit amor. | (59) Die Nachbarschaft hat die Bekanntschaft und die ersten Schritte gebildet; mit der Zeit ist die Liebe gewachsen. |
(60) Taedae quoque iure coissent, sed vetuere patres. | (60) Auch hätten sie rechtmäßig geheiratet, aber die Väter verbaten es. |
(61) Quod non potuere vetare, ex aequo captis ardebant mentibus ambo. | (61) Was sie nicht verbieten konnten, sie brannten beiden in gleichem Maße, nachdem ihr Herz von der Liebe erfasst war. |
(63) Conscius omnis abest, nutu signisque loquuntur. | (63) Der Mitwisser fehlt, sie sprechen durch Nicken und Zeichen. |
(64) Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. | (64) Und je mehr es verdeckt wird, desto mehr glüht das Feuer. |
(65) Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim, cum fieret, paries domui communis utrique. | (65) Die Mauer war durch einen schmalen Riss gespalten, den Riss hatte sie ein bekommen, als sie gebaut worden war, welche die beiden Häuser gemeinsam hatten. |
(67) Id vitium, nulli per saecula longa notatum, (quid non sentit amor?) primi vidistis, amantes, et vocis fecistis iter; tutaeque per illud murmure blanditiae minimo transire solebant. | (67) Dieser Schaden, den durch Jahrhunderte lange keiner gekannt hat, (was die Liebe nicht fühlt?) habt ihr zuerst gesehen, ihr Liebenden, und ihr habt der Stimme einen Weg gemacht; und die Koseworte pflegten durch kleines Gemurmel sicher durch diese hinüberzugehen. |
(71) Saepe, ubi constiterant - hinc Thisbe, Pyramus illinc - inque vices fuerat captatus anhelitus oris, "invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas? | (71) Oft, immer wenn sie haltgemacht hatten - hier Thisbe, von dort Pyramus - und gegenseitig der Atem des Mundes gefangen worden war, "neidische Wand" sagten sie, "was hinderst du die Liebenden? |
(74) Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? | (74) Was wäre dabei, wenn du zugelassen hättest dass wir uns mit dem ganzen Körper vereinigen, oder, wenn dies zuviel ist, dass du doch wenigstens für zu gebende Küsse offengestanden wärest. |
(76) Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur, quod datus est verbis ad amicas transitus aures." | (76) Aber wir sind nicht undankbar: wir gestehen, dass wir es dir verdanken, dass den Worten ein Gang zu den befreundeten Ohren gegeben worden ist. |
(78) Talia diversa nequiquam sede locuti sub noctem dixere "vale" partique dedere oscula quisque sua non pervenientia contra. | (78) So haben sie, von getrennten Stellen vergeblich gesprochen, kurz vor der Nacht gesagt "leb wohl" und haben, jeder seinem Teil, Küsse gegeben, die nicht die Gegenseite erlangen. |
(81) Postera nocturnos aurora removerat ignis, solque pruinosas radiis siccaverat herbas: | (81) Die folgende Morgenröte hat das nächtliche Feuer entfernt, und die Sonne hatte die taunassen Pflanzen mit Strahlen trockengelegt: |
(83) ad solitum coicere locum: Tum murmure parvo multa prius questi statuunt, ut nocte silenti fallere custodes foribusque excedere temptent, cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant, neve sit errandum lato spatiantibus arvo, conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra arboris. | sie sind bei dem gewohnten Ort zusammengekommen: Nachdem sie sich zuerst über vieles mit kleinem Gemurmel beklagt hatten, beschließen sie, dass sie versuchen mögen in der stillen Nacht die Wachen zu täuschen und aus der Tür hinauszugehen und wenn sie herausgegangen sind mögen sie auch die Häuser der Stadt zurücklassen, damit er nicht umherirrend würde sein, nachdem er umhergegangen ist, in der weiten Gegend mögen sie am Grab der Nini zusammenkommen und unter dem Schatten der Bäume verborgen sein. |
(89) Arbor ibi niveis uberrima pomis, ardua morus, erat, gelido contermina fonti. | (89) Der Baum dort, ein hoher Maulbeerbaum, war reich an schneeweißen Früchten, nahe einer kalten Quelle |
(91) Pacta placent; et lux tarde discedere visa praecipitatur aquis et aquis nox exit ab isdem. | (91) Die Abmachungen gefallen; und das spät weggehende Sonnenlicht, nachdem es gesehen worden ist, taucht in das Wasser ein und die Nacht geht aus dem selben Wasser heraus. |
(93) Callida per tenebras versato cardine Thisbe egreditur fallitque suos adopertaque vultum pervenit ad tumultum dictaque sub arbore sedit: | (93) Die schlaue Thisbe geht, nachdem sich die Türangeln gedreht hatten, durch die Dunkelheit hinaus und täuscht die ihren und gelangt mit bedeckten Gesicht zum Grabhügel und setzt sich unter den genannten Baum: |
(96) audacem faciebat amor. Venit, ecce, recenti caede leana boum spumantes oblita rictus, depositura sitim vicini fontis in unda. | (96) die Liebe macht sie mutig. Sieh da, die Löwin kommt mit schäumendem Maul, das noch besudelt ist vom Blut des Rindes, um den Durst im Wasser der benachbarten Quelle abzulegen. |
(99) Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe vidit et obscurum timido pede fugit in antrum, dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. | (99) Die babylonische Thisbe sah |